译者 samoun
The rocky trail led into the broad valley of the Kyi River. Exhausted, our shoes in tatters and our feet bleeding and blistered, we rounded a little hill. Before us lay the Potala, winter palace of Tibet’s Dalai Lama, its golden roofs ablaze in the January sun.
沿着石头路到了姬河的山谷。走到筋疲力尽了,我们的鞋子都烂掉了而且我们的脚也出血和起泡了,我们绕过一座小山。在一月的阳光照耀下闪着金色光芒的西藏布达拉宫冬宫就显现在我们眼前了。
Lhasa was only eight miles away!
距离拉萨只有八英里了!
I felt a sudden compulsion to sink to my knees and offer a prayer of thanksgiving, even as did the Buddhist pilgrims who were our companions. It seemed impossible that we had reached safety, that our agony of cold and hunger and danger lay behind us. We had walked more than 1,500 miles across the most forbidding terrain in the world and had climbed 62 mountain passes, some as high as 20,000 feet.
我突然有一种想跪下做一个感恩的祷告的冲动,就像与我们同行的一个佛教徒一样。那几乎看起来我们是不可能安全抵达的,我们寒冷和饥饿的痛苦和危险都留过去了。我们徒步行走了超过1500公里,横跨了世界上最险恶的地形,并攀登了62个山口,有的高达20,000英尺。
It is just as well, I have since felt, that no man can foretell the future. What would Peter Aufschnaiter and I have thought, when we left our native Austria in 1939 as members of the German Nanga Parbat Expedition, had we known we faced long imprisonment and a desperate escape into Tibet, where we were to roam fabled Lhasa with a color camera?
另外,我已经意识到没有人能预言未来。当我们在1939年作为德国的南迦帕尔巴特峰远征队的成员离开我们的祖国奥地利的时候,我们能知道为了躲避长期监禁和绝望的逃生到西藏,是为了那传说中具有浪漫色彩的拉萨?这些Peter Aufschnaiter和我能想到吗?
War had trapped our expedition in Karachi. Enemy aliens, we were interned in a British prisoner-of-war camp in India. We mountaineers decided to attempt an escape over the towering Himalayas.
我们的队伍在卡奇拉被战争困住,作为外国敌人,我们被关进在印度的英军战俘营,我们决定翻过高耸的喜马拉雅山逃生。
I drew maps, studied Tibetan, hoarded money and medicines and other essentials.
我会绘制了地图,搜集西藏的情报,积累资金,药品和其他的必须品。
After several abortive breaks we reached freedom. Our comrades, appalled by the hardships, turned back, but Aufschnaiter and I had struggled and bluffed our way across Tibet’s desolate Chang Tang, a wasteland that even the natives shun in winter (pages 6 and 10). We had subsisted on raw yak meat and yak-butter tea and dried meal. And now at last, after 21 months of wandering in which we had almost given up hope, the golden roofs of the Potala were in sight.
经历过几次的越狱未遂,我们自由了。我们的同志,被艰难吓破了胆,选择了回头。但是Aufschnaiter和我在惊恐中挣扎着穿过了西藏的羌塘,一个甚至是当地人在冬天都要躲避的荒地。
Even now our troubles were not at an end. We were trespassers in Tibet, unwelcome foreigners in a land where every man is forbidden to assist a traveler who lacks written authority to pass. Our clothes were in rags, our appearance unkempt and forbidding. We had no baggage animals and no money to hire them. Surely the gates of the holy city would be closed to us.
尽管现在我们的困难还没有结束。我们是西藏的偷渡者,我们是不受欢迎的,因为这片土地是不允许协助一个没有任何书面证书的的外国人的过境的。我们衣衫褴褛,我们蓬头垢面,我们没有驼行李的动物,也没有钱雇他们。圣城的大门当然不会为我们打开。
We decided on one last desperate gamble. At Shingdongka, the last village between us and Lhasa, we searched out the binpo, or local official. With as much authority as one can command in filthy sheepskins, we introduced ourselves as the advance guard of an important foreign emissary and demanded pack animals and an escort to Lhasa.
我们决定孤注一掷的赌一把。在Shingdongka,这个在我们和拉萨之间的一个村子,我们找到村长或者是地方官员,用一张上面写了尽可能多的权利的脏羊皮介绍我们是一个非常重要的外交大使的先遣官员,并且要求驮畜和护卫送我们到拉萨.
豆浆机 假发 欧莱雅 BB霜 羽绒服 韩版 UGG 打底衫
标签:
保健养生